Benutzer Diskussion:Chronowolf: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Watch-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 87: Zeile 87:
  
 
Hallo Ihr beiden, im spanischen wird das Wort Plantilla meist für Einlegesohle oder für die Belegschaft eines Betriebes benutzt. Für das Wort Vorlage gibt es 3 Möglichkeiten 1. Patrón 2. Modelo 3. Muestra. Ihr könnt auch schreiben Plantilla de documento - bedeutet Dokumentenvorlage. In diesem Falle handelt es sich aber nicht um ein Dokument. Ich bin kein dipl. Übersetzer....die Entscheidung liegt bei euch--[[Benutzer:Chronowolf|Wolfgang]] 16:58, 26. Aug. 2010 (UTC)
 
Hallo Ihr beiden, im spanischen wird das Wort Plantilla meist für Einlegesohle oder für die Belegschaft eines Betriebes benutzt. Für das Wort Vorlage gibt es 3 Möglichkeiten 1. Patrón 2. Modelo 3. Muestra. Ihr könnt auch schreiben Plantilla de documento - bedeutet Dokumentenvorlage. In diesem Falle handelt es sich aber nicht um ein Dokument. Ich bin kein dipl. Übersetzer....die Entscheidung liegt bei euch--[[Benutzer:Chronowolf|Wolfgang]] 16:58, 26. Aug. 2010 (UTC)
 +
 +
:Klar, Plantilla - Belegschaft - una fábrica de coches, jetzt weiß ich wieder, woher ich den Begriff kenne, Spanisch 2. Semester - stark eingerostet :-) --[[Benutzer Diskussion:WWWIG|Willy]] 17:16, 26. Aug. 2010 (UTC)

Version vom 26. August 2010, 19:16 Uhr

Hallo Chronowolf,

ich begrüße dich in der Watch-Wiki. Falls du Fragen hast helfe ich dir gern. Du erreichst mich per Email oder über meine Diskussionsseite. Dazu mußt du nur das Entsprechende in meiner Signatur anklicken. Beachte auch die Watch-Wiki:Hilfe.

Viele Grüße

--Torsten Diskussion Beiträge Email 16:26, 17. Aug. 2010 (UTC)


Hast du Bilder von der gestohlenen Uhr? --Torsten Diskussion Beiträge Email 17:25, 17. Aug. 2010 (UTC)


Alles mitgelesen auf Willy´s Diskussionsseite? Na das ist doch ein gangbarer Weg! --Torsten Diskussion Beiträge Email 15:38, 22. Aug. 2010 (UTC)

Re: Praktische Übungen

Ich hab´s gesehen und mich riesig gefreut. --Torsten Diskussion Beiträge Email 15:58, 22. Aug. 2010 (UTC)

Fachbegriffe

Hallo Wolfgang,

deine Übersetzungen der Fachbegriffe in´s Spanische sind super und dringend notwendig! Einige von uns arbeiten derzeit an der Spanischen Version von Watch-Wiki. Du leistest somit einen wichtigen Beitrag dazu!

--Torsten Diskussion Beiträge Email 23:36, 22. Aug. 2010 (UTC)

Kategorien

Hallo Wolfgang, ich habe mich mal ein bisschen eingemischt. :-) Wegen der Sprachen ist das hier etwas anders. Erst habe ich Vorlage:Kategorie Bildgalerie Uhrenmodelle Leonidas, dann Vorlage:Bildgalerie Uhrenmodelle Leonidas Sprachen und schließlich Kategorie:Bildgalerie Uhrenmodelle Leonidas erzeugt. Jetzt fehlen nur noch die anderssprachigen Kategorien. Grüße, --Willy 16:59, 23. Aug. 2010 (UTC)

So, die anderen Kategorien sind auch da und wenn Du noch {{Bildrechte U|Chronowolf}} verwendest, ist auch das letzte Problem gelöst :-) Grüße, --Willy 17:43, 23. Aug. 2010 (UTC) PS: Hast Du die Kopfzeilen der Mail gefunden?

Re: Verlinken

So:

Wikipedia:Uhr

oder so: Uhr bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Uhr

--Torsten Diskussion Beiträge Email 17:51, 23. Aug. 2010 (UTC)

Noch munter?

Hi,

du bist noch munter? Hast du den Quelltext deiner verhängnisvollen Mail aufrufen können? --Torsten Diskussion Beiträge Email 22:14, 23. Aug. 2010 (UTC)

RE: Buenas noches

Unmögliches erledigen wir sofort, Wunder dauern etwas länger ;-)

Mein Vorschlag: Leite alle Mails des Trickbetrügers an Willy weiter:

http://www.watch-wiki.de/index.php?title=Spezial:E-Mail/WWWIG

Er braucht nur zwei Minuten um dir die Infos zu geben, die du dem Comisaria de Marbella um die Ohren hauen mußt. Frag Willy gezielt danach, er hilft dir, dessen bin ich mir sicher.

Die Safran-Email ist nicht angekommen. Entweder hat der Spamfilter zugeschlagen oder ich hab sie versehentlich gelöscht.

--Torsten Diskussion Beiträge Email 23:55, 23. Aug. 2010 (UTC)

Guten Morgen. Weiterleiten funktioniert leider nicht, denn dabei werden die Kopfzeilen der ursprünglichen Mail überschrieben. Wenn es Probleme gibt, bräuchte ich zuerst den Namen und die Version des Emailprogrammes in dem die Mail empfangen wurde und gespeichert ist, damit ich herausfinden kann, wie es dort genau funktioniert. --Willy 03:24, 24. Aug. 2010 (UTC)

Vorlagen in Spanisch

Hallo Wolfgang, Deine Anpassungen sind super :-)

Würdest Du bitte Vorlage:Bildgalerie Uhrenmodelle XXX Sprachen kürz überprüfen, ob mein spanischer Eintrag stimmt? Ausserdem wäre es nett, wenn Du Vorlage:Kategoriebeschreibung galería de imagenes de modelos de relojes XXX übersetzen könntest. Grüße, --Willy 06:20, 26. Aug. 2010 (UTC)

verhängnisvolle Email

Hast du nun die IP-Adresse des Emailabsenders? Dann gib sie hier ein und du hast den Provider, an den sich dein Comisario wenden muß um die Anschrift des Absenders zu erfragen. Dann wäre der Fall gelöst:

http://www.ip-adress.com/whois/189.110.254.209

--Torsten Diskussion Beiträge Email 09:36, 26. Aug. 2010 (UTC)

Wir arbeiten noch daran :-) - Wolfgang, wenn Du die Mail geöffnet hast, müsste es rechts oben, im Kopfbereich der Mail, eine Auswahlmöglichkeit für Aktionen geben (z. B. Antworten) und darunter ein Punkt Quelltext anzeigen. Wenn Du mir den schicken könntest wäre es toll. --Willy 12:56, 26. Aug. 2010 (UTC)

Muestras vs. Plantillas

Hi Wolfgang, ich hatte den Begriff Plantilla direkt aus der Wiki-Software genommen, bist Du Dir sicher, dass Muestras besser für Vorlage passt? Grüße, --Willy 15:20, 26. Aug. 2010 (UTC)

WP.es verwendet Plantilla. Schon aus diesem Grund würde ich dafür plädieren. Es ist wichtig sehr nahe an WP angelehnt zu bleiben, da WP zu den Top-Ten der Welt gehört und User-Gewohnheiten prägt. --Torsten Diskussion Beiträge Email 15:48, 26. Aug. 2010 (UTC)
Nun, Muestras sind, wenn ich es recht verstehe, vielmehr Beispiele als Vorlagen, aber andererseits sind die "Vorlagen", die bisher betroffen sind auch keine richtigen Vorlagen. Mir persönlich ist es egal und WP verwendet natürlich das, was in MediaWiki steht. --Willy 16:42, 26. Aug. 2010 (UTC)

Hallo Ihr beiden, im spanischen wird das Wort Plantilla meist für Einlegesohle oder für die Belegschaft eines Betriebes benutzt. Für das Wort Vorlage gibt es 3 Möglichkeiten 1. Patrón 2. Modelo 3. Muestra. Ihr könnt auch schreiben Plantilla de documento - bedeutet Dokumentenvorlage. In diesem Falle handelt es sich aber nicht um ein Dokument. Ich bin kein dipl. Übersetzer....die Entscheidung liegt bei euch--Wolfgang 16:58, 26. Aug. 2010 (UTC)

Klar, Plantilla - Belegschaft - una fábrica de coches, jetzt weiß ich wieder, woher ich den Begriff kenne, Spanisch 2. Semester - stark eingerostet :-) --Willy 17:16, 26. Aug. 2010 (UTC)